当前位置:快乐教育网 > 新闻频道 > 论文范文 >  语言教学中双关语的运用和翻译

语言教学中双关语的运用和翻译

发布时间:2020年03月03日 12:50:30  作者:戴偕发  来源:快乐教育网  浏览:   【】【】【
统计信息:字数:3146,字符数(不计空格):3414,字符数(计空格):3461。文章包含摘要、关键词、正文等,不含图片、表格、公式。
摘 要: 双关语是一种特殊的语言现象,也是语言中一种重要的形式。它是利用谐音和一词多义的特点形成歧义,使得一语双关,具有明暗两层含义。双关语的运用可以使语言含蓄、幽默、富有风趣。本文就双关语的分类、特点进行了阐述,并结合实例分析了英汉双关语的运用和翻译原则及策略。
关键词: 语言教学 双关语 运用 翻译
1.双关语及其类型
利用语言中的一词两意、一语两意或两词同音的现象,表达双重作用,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼或彼此两意都有,这就是双关。双关语在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重作用,既引人注意,又引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果。
1.1谐音双关
谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的。
Here is a mourning Rome,a dangerous Room. No Rome of safety for Octavius yet ...
这是一个悲伤的罗马,一个危险的罗马,现在还不是让奥克特维斯安全居住的地方。
文中的Rome和room发音相似,这里Rome假托有room之意,强调罗马对Octavius来讲没有任何立足之地。
1.2词义双关
词义双关是英语双关中最为常见的一种,可分为概念作用双关、内涵作用双关和搭配作用双关。词有时在概念上有多种意思,此类双关是利用词的多种概念作用构成的。根据词的某一概念作用为依据所理解的这个词在不同情况下的意思就是其内涵作用。
1.3会意双关
会意双关在文中不含双关词语,依靠上下文逻辑联系暗示出弦外之音或假托言外之意。
How To Be A Guilty Parents(New York Times)
是一篇文章的标题,乍一看标题似乎是劝诱家长:如何做有愧的父母。但文章内容是要父母们的言行检点些,不要动辄责备孩子,言在此而意在彼,应译为“父母怎样才能自知有愧”才合适。
1.4专有名词双关
人名、地名等构成这类双关。
1.5字母双关
利用缩写字母或字母形状构成双关,是英语双关的一大特点。
OIC是外国商利用三个大写字母的形状做广告,真是别出心裁。其形状像眼镜,念起来音同“Oh,I see.”恰似近视的顾客配到了一副称心眼镜后的得意之词。
2.双关语的特点
2.1话语作用的重心落在歧义上
双关辞格的第一个本质上的特点,在于双关辞格话语作用的重心落在多(歧)义上。不管是同(谐)音还是同词,说话人要表达的重点不在“同”上而在多(歧)义上。在正常表达的情况下,我们在交际中要尽量避开产生多(歧)义,但双关辞格着重的却是多(歧)义。双关辞格有意利用同(谐)音词与一词多义的词可能引起的多(歧)义达到一语双关的表述说话人真正意图的目的。
2.2双重语境
双关的一个特点是它具有双重语境,这是它题中应有之义。“一语”既然“双关”,那么每一“关”便自存自己的语境。美国Archibald A.Hill教授指出双关语有三个要素:双重语境(double Context);铰链(hinge);触机(trigger),所谓铰链就是双关词,触机则是使用双关辞格的动机与背景,我们最该注意研究的应该是双重语境。
双重语境,对于双关辞格是非常重要和必要的。张炼强教授认为双关辞格是“言在此而意在彼此一种修辞手段”⑧,双关辞格以逻辑上的概念为基础。他说:“一个词同时涉及两个概念,亦即词语在言此时指涉甲概念,在意在彼时指涉乙概念,前者指涉的甲概念的词语,已不仅仅是固守在原来指涉的甲概念上了,而是同时转指乙概念了。从表达目的上说,是言在甲概念,而意在乙概念。”张炼强先生的意见无疑是中肯的,但这样来说明双关辞格又显然不够,因为不涉及双重语境是讲不清双关辞格的本质特点的。仅仅说“言在此而意在彼”并非就一定是双关,借代也是言在此而意在彼。因此,双关辞格的成立需要以下几个条件。
(1)双关辞格一定要求双重语境的共存;
(2)两种语境都能各自言之成理;
(3)甲语境与乙语境还要有一个交接点,就是有一个铰链连接。
3.双关语的运用和翻译
双关语的运用有一段历史的变迁。过去,如在莎士比亚时代,双关语的使用被认为是高级的艺术,对严肃的话题也完全运用。在现代,双关语不再被认为是高级的艺术,一般不用于取得严肃的论述,只用于取得诙谐效果;然而,在俗文学中却又有广阔的拓展天地。
双关具有多功能的修辞效果,可以增强语言艺术性,生动性,使文字富有幽默、含蓄的情趣;可以用来刻画人物性格心理;可以用来揭露,也可以用来褒奖,是非清楚,感情鲜明。英美人说话向来以幽默风趣著称,这与他们恰当地使用双关语(pun)是分不开的。双关语的巧妙使用语言活泼有力趣,表意形象,耐人寻味,益于调节人际关系,增强语言表达力。不少双关语针砭时弊,入木三分。双关最突出的修辞作用是最适合于表达含蓄、曲折的思想。由于种种理由有些话不便明说直讲,用双关手法表达可取得理想的教学效果。两派的政治力量斗争,处于劣势的一方常用双关语作为斗争的武器,指桑骂槐,高东击西,这是一种影射的策略。双关语可用来作为吉利称颂语。谐音双关是一种“隐语”,因此,常被人们作为打趣之用。这种语言游戏有时也是很辛辣的讽刺。英语双关是很多英美作家乐于用来增添他们作品文学韵味的修辞手法之一。比如莎士比亚,他对双关的适用独具匠心。莎翁是创造双关语的大家,据不精确统计,莎翁作品里的双关语达3000处之多。文学大师们为了取得某种文学效果,把双关语作为小技加以利用。于是,久而久之,双关作为一种辞格已经五光十色,绚丽多彩了。
作为一种修辞手法,双关语常用于广告中。广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的广告双关能使语言含蓄、幽默、生动,给人以回味和想象的余地,并具有特殊的感染力,在瞬间引起读者注意,刺激其购买 ,最终促成购买行为。广告双关语之所以受到人们的普遍欢迎,一是满足了人们好奇的心理需要。广告应用双关手法,含蓄幽默、新颖别致,给人以新奇感。能让人很快记住商品的名称或特质,直接激起即时的购买动机或诱发潜在的购买动机。二是满足了人们美感的心理需要。双关语言是语言的智慧之花。运用双关的广告语言,耐人寻味,诱人兴趣,使人的心理产生愉快的感情,给人以余味不尽的语言类享受。三是满足人们的吉祥心理需要。
3.1契合译法
一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性,但有些双关语也不是绝对不可译的。双语偶分,是可能的。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了双关语的形式和内容,在双关汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是双关语翻译的最高境界。
3.2补偿译法
这就是进行翻译的处理,英语双关虽然会有部分的损失,但是有可能从汉语的表现策略中得到某种补偿。也可叫舍取法。
3.3侧重译法
有些双关难以用上述译法译出,如多重双关和一语多关的翻译,采取侧重译法,守住概念作用。
The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is bry;
这则宣传交通安全的广告运用了Dry一词的两重作用(干燥的,没饮酒的)构成双关,对司机很有警言作用。翻译时,dry一词的两重意思在上、下文中只能各取一意;路面干燥,司机安全。
4.结语
双关辞格是利用字词音形的机同或相似使字词义,乃至一句话关涉两件事的修辞格。双关有两个需要:一是“一语”,就是辞面上只有一个词语或话语,即“所用的双关词语”;二是“两义”,就是有“表”(辞面)“里”(辞里,或实际含义)两种不同作用。双关句的话语作用落在多(歧)义上,是任何类型的双关语都具备的一个本质特点,同时,涉及双重语境是讲不清双关辞格的一个本质特点的。使用同音异义或同形异义的修辞手段,把毫不相干的事物关联起来,有时甚至以牺牲语法规则,正常搭配为代价,是为了达到诙谐幽默或者讽刺戏谑的效果。我们在阅读理解当中应对双关语现象给予一定的重视。
参考文献:
[1]成伟钧,唐仲扬,向宏业.修辞通签[M].中国青年出版社,1991.
[2]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1997.
[3]徐仲炳.英语双关语的类型和翻译[J].外国语,1998.[6].
[4]徐仲炳.以朱生象译《莎士比亚全集》中双关的处理谈英语双关的翻译[J].中国翻译,1988.[6].
[5]杨芳.谈双关修辞手法在广告中的运用[J].修辞学习,1999.[2]. 
快速搜索 :