当前位置:快乐教育网 > 新闻频道 > 论文范文 >  功能对等理论下的新闻修辞翻译技巧

功能对等理论下的新闻修辞翻译技巧

发布时间:2020年03月03日 14:59:01  作者:戴偕发  来源:快乐教育网  浏览:   【】【】【
统计信息:字数:2345,字符数(不计空格):2841,字符数(计空格):2974。文章包含摘要、关键词、正文等,不含图片、表格、公式。
摘 要: 英语新闻为吸引读者,经常运用各种修辞手段是语言更生动形象。作为译者,在翻译各种修辞手段时,要考虑中西文化的异同,以便做到既保留原文美感,又能被译文读者接受。根据奈达的功能对等理论,针对不同的修辞手段使用不同的翻译策略。
关键词: 新闻修辞;翻译策略;功能对等
英语新闻报道不仅要遵循忠实的原则,而且要具有吸引读者的能力。修辞就是通过对语言材料的选择、调整、修饰来美化语言,从而更好地交流思想、表情达意。新闻报道中恰当地运用一些修辞手段能增加语言表达的艺术效果,达到有效传播新闻信息的目的。
新闻中常见修辞手段包括:,明喻、暗喻、移就、委婉语等。
比喻是指把一个事物的名称用于另一事物。它包括明喻、暗喻。明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相类关系,两者都在对比中出现。明喻在语言表述中会出现as, like等词语。暗喻是指本体与喻体的关系比在明喻中更贴切,在语言形式上不出现as, like等词语,而是以动词be的形式表现的。暗喻有助于创造一种非语言所不具备的感染力,使读者产生好奇感,使所报道事件更具体、鲜明,从而激发读者的阅读兴趣。移就是指一种把性质词语从它本应修饰的名词移而修饰它本不应该修饰的名词。另一种常见的修辞手段是委婉语。它指的是用于代替粗鲁、不文雅、令人不快或禁忌语的和谐与礼貌的用词。
作为跨文化信息交流的新闻翻译工作者,既要向译入语读者传达原文内容,更要让读者感受到原文修辞所带来的美感。奈达提出翻译的四个标准:传达信息;传达原作的精神风格;语言符合译入语规范;读者反映类似。要做到这些,我们要根据具体情况,对各种修辞手段采取直译、意译、引申等多种多样的翻译策略。
直译法:
直译就是把句子作为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式和风貌。奈达认为语言的修辞特征在语言交际及翻译中有重要作用,如果忽略形式,那么翻译的美感必将丧失,译文显得枯燥乏味。
【1】Some personnel executives complained that many college graduates they had interviewed here had two-star abilities with five-star ambitions.
译文:一些人事经理抱怨,在他们面试过的大学毕业生中,有不少人本事只有“二星级”,心气儿倒有“五星级”。
这句话本义是指大学毕业生眼高手低。把宾馆酒店的星级制用来比喻毕业生的能力,显得生动形象。由于星级能被双方文化所理解接受,故翻译时保留原来的喻体形式,是文章更生动诙谐。
意译法:
在动态对等与形式对应之间,奈达强调动态对等,也就是从接受者的角度(而不是从译文形式的角度)来看待翻译。所谓“动态对等”是指译文接受者对译文的反应基本等同于原文读者对原文的反应。英语新闻中有各种修辞手段,但有些修辞与文化背景息息相关,在英语背景下使用起来很自然的修辞,在汉语背景下使用会很别扭。另外,对这类修辞如果直译,对英语文化不甚了解的译文读者就很难理解。所以,在有些情况下,不妨运用意译的策略。意译是指译者转变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法来传达原文含义和精神的翻译策略。
【2】“The Chinese market is a bottomless pit,” said the visiting Nike CEO here in Shanghai.
译文:正在上海访问的耐克公司首席执行官如是说:“上海的市场无限巨大。”
该句中“bottomless pit”运用了暗喻的修辞手法,如果直译为“无底坑”或“无底洞”,对中国人来说,“无底洞”常用来指人的贪欲,或者需要消耗大量财力却无结果的事情。根据我们的习惯,一般不会说“市场是个无底洞”,而会说“市场巨大”。所以,不妨采用意译的策略,将该句译成“上海的市场无限巨大”。
【3】The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and lack of exercise.
译文:这项研究发现,由于抽烟和缺少运动,一些青年女性正迈上一条减寿之途。
“are heading for an early grave”如果直译成过早走向坟墓,虽然能被中文读者理解,但未免显得粗鲁,不合规范。因此,在这种情况下直译不易被读者接受,故在此选用意译的策略,把原文字词稍作改动,变为“正迈上一条减寿之途”。
引申法:
英汉之间的语言差异和文化差异,使得有些译文既不能直接借用原文修辞,稍许变通的译法又难以奏效,在这种情况下,可考虑改换修辞格或变换原文所用的比喻现象。根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或整句的字面作用由表及里,对原文的词义进行引申,运用一些符合汉语习惯的表达法,将原文内容实质准确地表达出来,目的是取得较为理想的翻译效果。
【4】Palestinian strikes and Israeli curfews are the tit for tat of a length ending struggle that is causing economic distress on both sides of the battle lines. The pain is great but so is the determination of the adversaries to soldier on, unaware that a two-way sword takes double toll.
译文:巴勒斯坦人的罢工与以色列的宵禁针锋相对,长期的斗争已使双方在经济上同样蒙受损失。双方都很痛苦,仍执意冲突下去,殊不知,冤冤相报,两败俱伤。
这段新闻主要表达了巴勒斯坦和以色列长年的相斗只会给双方都带来伤害。“a two-way sword takes double toll”有英语文化背景,是一种典故修辞手法。如果直译成“双刃剑双向收费”,不容易让中文读者理解。所以在这里引申为“冤冤相报,两败俱伤”这种带有中国文化背景的词语。这么做的好处是译文与译文读者有亲近感,起到了奈达提倡的翻译标准:译文接受者对译文的反应基本等同于原文读者对原文的反应。
修辞是语言大海的珍珠。英语新闻中修辞格的运用使得英语新闻形象、生动,富有感染力,使读者容易理解,乐于接受,能给人以美感,能引起人们思想感情上的共鸣。更主要的是,通过运用修辞格,英语新闻的可读性和传播效果会增强。在英语新闻修辞格的翻译过程中,译者要在奈达理论的指导下,充分考虑英语新闻和汉语新闻在修辞手法上以及读者接受力的异同,灵活运用各种翻译策略,更好地将原文的修辞效果传达给译文读者。
参考文献
[1] 范家材. 1992. 英语修辞赏析. 上海: 上海交通大学出版社.
[2] 冯健. 1996. 中国新闻实用大词典. 北京: 新华出版社.
[3] 李定坤. 2004. 汉英辞格对比与翻译. 武汉: 华中师范大学出版社.
[4] 李文革. 2004. 西方翻译理论流派研究. 北京: 中国社会科学出版社. 
快速搜索 :